De Turkse regering is van plan haar internationaal erkende officiële naam in het Engels te veranderen in Türkiye door deze in de komende weken te laten registreren bij de Verenigde Naties.

“De exacte timing voor de naamsverandering wordt nog door de regering overwogen,” vertelde een hoge Turkse ambtenaar.

Een woordvoerder van de VN vertelde dat Turkije contact met hen had opgenomen over de voorgenomen naamswijziging.

De naamsverandering begon in december nadat de Turkse president Recep Tayyip Erdogan een memorandum had vrijgegeven en het publiek had gevraagd om Türkiye te gebruiken om het land in elke taal te beschrijven.

“Türkiye is de beste vertegenwoordiging en uitdrukking van de cultuur, beschaving en waarden van het Turkse volk.”

In hetzelfde memorandum adviseerde Erdogan bedrijven om “made in Türkiye” te gebruiken in plaats van “made in Turkey” voor hun geëxporteerde goederen.

Ook gaf hij de staatsagentschappen de opdracht om in hun correspondentie, vooral met internationale organisaties, Türkiye te gebruiken in plaats van Turkey, Turkei en Turquie.

Het Anadolu nieuwsagentschap en TRT World gebruiken nu “Türkiye” in hun Engelstalige uitzendingen. In een artikel van TRT World werd geprobeerd de redenering uit te leggen door te verwijzen naar een Engels woordenboek:

“Blader door het Cambridge Dictionary en “turkey” wordt gedefinieerd als “iets dat slecht mislukt” of “een dom of onnozel persoon”.

Het ministerie van Buitenlandse Zaken verspilde ondertussen geen tijd. Zijn website verwelkomt bezoekers nu met de titel “Republiek Türkiye”.

Turkse buitenlandse missies over de hele wereld gebruiken nu ook “Türkiye” in hun correspondentie.

De voorstanders van de naamsverandering zeggen dat het allemaal te maken heeft met de soevereiniteit van Turkije en dat het zich beter voelt met Türkiye.

Het Turkse ministerie van Buitenlandse Zaken heeft Türkiye al opgenomen in zijn officiële correspondentie en merk

“Xenofobe, islamofobe aanvallen vergelijken Turkije vaak met de kalkoenvogel,” zei ze. “De reputatie van een land beschermen is ook heel belangrijk.”

Inderdaad, de Turkse studenten zijn allemaal bekend met de kwestie als ze Engels leren. En dat Turkije een vogel is, is voor veel Turken al decennialang een pijnlijk punt.

Een Turkse historicus, die anoniem sprak omdat hij verbonden is aan een openbaar instituut, zei dat er in het verleden geen pogingen zijn gedaan om de naam van het land te veranderen.

“Je kon in de pers wat kritiek zien over hoe westerlingen Turkije definiëren met een vogel in de jaren dertig,” zei de historicus.

“Maar er is geen officieel initiatief geweest om daar iets aan te doen, aangezien de naam in Europa al eeuwenlang dezelfde is, lang voor de ineenstorting van het Ottomaanse Rijk noemden de Italianen het gebied Turkije.”

Het gemeenschappelijke historische verhaal dat bijna 50 jaar geleden aan NPR werd verteld door Mario Pei, een professor in Romaanse talen aan Columbia University, stelt twee scenario’s voor om te verklaren hoe deze vogel met Turkije werd geassocieerd.

Het eerste stelt dat kooplieden, meestal uit Istanbul, de vogel in de jaren 1500 vanuit Amerika naar Groot-Brittannië verscheepten. De Britten noemden het een “Turkey coq” omdat het in het groot vanuit Turkije werd verkocht. In die tijd was het de gewoonte om alles wat via Turkije of Turkse kooplieden kwam met “Turkije” te associëren. Perzische tapijten werden bijvoorbeeld Turkse tapijten genoemd en Indisch meel werd Turkse bloem genoemd.

Volgens de tweede theorie hadden de Europeanen, lang vóór de ontdekking van Amerika, een wild gevogelte dat zij graag aten en dat via Turkse kooplieden uit Guinee in West-Afrika kwam. Het gevogelte kreeg de bijnaam “Turkey coq” omdat het verhandeld werd via Istanbul, dat toen Constantinopel heette.

Toen Britse kolonisten in Massachusetts Bay aankwamen en hun eerste Amerikaanse boshoen ontdekten met andere kenmerken en een grotere omvang, noemden zij het nog steeds kalkoen.

Bron: Turkse media